Come funzionano i servizi di traduzione offerti dalle agenzie specializzate

Hai un’azienda e vuoi approdare nel mercato estero? Sei uno studente e necessiti della traduzione di materiale scolastico e/o universitario in una lingua specifica? Qualunque sia la tua esigenza, rivolgerti a un’agenza di traduzione specializzata è la soluzione migliore.

Parliamo di agenzie professionali che offrono servizi di traduzione in vari ambiti come quelloagenzie traduzione commerciale, finanziario, legale, letterario e scolastico e, che hanno a disposizione un team di traduttori madrelingua in grado di offrire testi tradotti in modo impeccabile nella lingua di destinazione.

Ci sono testi per i quali è richiesta altissima professionalità, un esempio è il bilancio in inglese, un documento importantissimo per le aziende che operano con partner e fornitori esteri.

Se si vuole avere la certezza di avere traduzioni perfette e coerenti con il contenuto del testo originale, le agenzie di traduzione sono la prima scelta.

Non è immaginabile pensare di tradurre un testo legale, finanziario o commerciale tramite i tool online per le traduzioni, perché il risultato ottenuto sarebbe di scarsa qualità, con errori grossolani e anche problemi di comprensione del testo.

Per cui, se necessiti di traduzioni di qualità, dovrai preferire il contatto con una di queste agenzie, ma come funzionano?

Il team

In base ai servizi offerti, il team dell’agenzia può essere composto da diverse risorse. Oltre alle traduzioni, alcune offrono servizio di interpretariato, corsi di lingua, sbobinatura testi da audio e video, gestione corrispondenze e trattative.

Affinché il tutto sia possibile, all’interno dell’organizzazione si trovano traduttori madrelingua, interpreti, copywriter e personale esperto in questioni legali e finanziarie.

Come ottenere le traduzioni

Ogni agenzia di traduzione organizza e gestisce il lavoro in base a proprie modalità, tuttavia, in linea generale, chi vuole usufruire di questa tipologia di servizio, si ritrova ad affrontare un percorso molto simile con tutte agenzie.

Vengono richiesti i documenti originali indicando qual è la lingua di destinazione in cui dovrà essere eseguita la traduzione e il giorno di consegna. Le traduzioni possono anche essere richieste in più lingue, in questo caso saranno calcolati costi per ogni lingua e indicati i tempi necessari per completare il lavoro.

Dopo la preparazione del preventivo e l’invio al cliente, si chiede a quest’ultimo di accettare la proposta e, in alcuni casi, un acconto che può essere pari al 50% o al saldo totale della somma indicata.

I testi vengono tradotti e revisionati prima di essere inviati al cliente. È possibile, se indicato nelle condizioni del servizio acquistato, richiedere una revisione successiva.

I tempi di consegna vengono sempre rispettati. Le traduzioni sono inviate tramite e-mail in formato PDF o WORD, fanno eccezione le traduzioni giurate che, invece, vengono consegnate in carta firmata e timbrata.

Come scegliere l’agenzia di traduzioni giusta?

La scelta dell’agenzia di traduzioni è importante e non va sottovalutata. Per ottenere un lavoro di qualità, dovrai essere certo d’interfacciarti con dei professionisti del settore.

Valuta i servizi offerti, le risorse che mettono a disposizione e le modalità e i tempi di consegna e, in base alle informazioni raccolte, fai una scelta consapevole.

Related Posts

Leave A Comment